17 July 2016
Entrance | All are welcome |
Penitential Rite | At the table of the Lord (Collegeville) |
Gloria | At the table of the Lord (Collegeville) |
Psalm 14 | The just will live (mtgf) |
Gospel Acclamation | (Murray) |
Preparation of Gifts | There eis a longing (Anne Quigley) |
Eucharistic Acclamations | Missal |
Lamb of God | Nores (mtgf) |
Communion Antiphon | Behold (mtgf) |
Communion | I received the living God (Anon. arr. Proulx) |
Final | Lord of all hopefulness |
Hospitality and domesticity were in mind this morning. I have been looking at psalms recently, in particular see what the editors of our current Lectionary did - and what others have done. Unlike other liturgical books the Lectionary is not all laid out in Latin rather it is principally a collection of references. However the psalm responses are given in Latin as often they are an edited version of part or parts of the psalm. For today's psalm the Latin original is the first line of psalm 'Lord, who shall be admitted to your tent?' whereas our Lectionary has 'The just will live in the presence of the Lord' which though the reference is v.1 is actually not fund in the psalm. Before suggesting that the editors of the 83 Lectionary took liberties I would want to check what was in the 1st edition of the Lectionary (both in English and Latin) as in 83 they may have just decided to keep what was there before. Apart from tracing a textual history I wonder what difference it makes. To be honest, 'Lord, who shall be admitted to your tent?' does not possibly the weight or right image of the text (tent is tabernaculo). But the response we have ignores the question, well does not ignore but provides an answer. Who shall be admitted? The just shall be admitted. Whereas the context in the readings say: who shall be admitted? Abraham, Sarah, Mary, Martha, and what about me?
No comments:
Post a Comment